Thuis Nieuws Ōkami 2 - Capcom, Hideki Kamiya en machinekop bespreken het felverwachte vervolg in exclusief interview

Ōkami 2 - Capcom, Hideki Kamiya en machinekop bespreken het felverwachte vervolg in exclusief interview

by Nathan Mar 18,2025

Twintig jaar na de originele * ōkami * geboeid spelers, maakt Amaterasu, de zonnegodin en oorsprong van alle goede, een verbluffende en onverwachte terugkeer. Aangekondigd tijdens de Game Awards, is een vervolg in ontwikkeling, geholpen door Hideki Kamiya, die, onlangs met platina -james vertrokken, zijn eigen studio, Clovers, vormde. Capcom, de IP -eigenaar, fungeert als uitgever, ondersteund door Machine Head Works, een studio bestaande uit Capcom -veteranen. Dit team combineert doorgewinterde ontwikkelaars met degenen die aan de originele *ōkami *hebben gewerkt, en zorgt ervoor dat de oorspronkelijke visie floreert.

Naast de emotionele teaser en het met sterren bezaaide team, blijven details schaars. Is het een direct vervolg? Hoe is dit project na twee decennia uitgeleverd? Was dat echt amaterasu in de trailer, of een wolfachtige doppelganger? IGN heeft onlangs regisseur Hideki Kamiya, Capcom -producent Yoshiaki Hirabayashi en machinekopwerken producent Kiyohiko Sakata in Osaka, Japan, geïnterviewd in inzichten in de ontwikkeling van het vervolg en de unieke Studio -partnerschappen.

L-R: Kiyohiko Sakata, Hideki Kamiya, Yoshiaki Hirabayashi. Afbeeldingskrediet: IGN.
LR: Kiyohiko Sakata, Hideki Kamiya, Yoshiaki Hirabayashi. Afbeeldingskrediet: IGN.

Hier is een licht bewerkt transcript van hun twee uur durende gesprek:

IGN: Kamiya-san, je hebt besproken over het verlaten van platinumgames, onder verwijzing naar een verschil in ontwikkelingsfilosofieën. Je wilde games uniek maken *Hideki Kamiya *. Wat zijn je kernovertuigingen, en hoe zullen ze klavers vormen?

Hideki Kamiya: na 16 jaar platina verlaten was een moeilijke beslissing. Ik voelde de richting van het bedrijf van de mijne afwijken. Het maken van games hangt af van de persoonlijkheden van de makers en vormt de spelerervaring. Mijn visie voor platina verschilde van het traject ervan, waardoor ik klavers opzet - een studio die een omgeving bevordert waar ik mijn creatieve doelen kan realiseren.

Wat definieert een "Hideki Kamiya -spel"? Hoe zou iemand je werk herkennen zonder de Schepper te kennen?

Kamiya: Ik streef niet naar een kenmerkende "Kamiya Game" -stijl. Mijn focus ligt op het maken van unieke, onvergetelijke speler -ervaringen. Dat is mijn primaire doel in het ontwikkelingsproces.

Wat is het verband tussen Clovers en Clover Studio? Heeft de klaver speciale betekenis?

Kamiya: The Name Clovers is een voortzetting van mijn trots in de originele Clover Studio (Capcom's Fourth Development Division). De klaver van vier blad symboliseert die divisie, en de 'C' in klavers vertegenwoordigt 'creativiteit', een kernstudiowaarde, vier keer herhaald in ons logo.

Het Clovers Studio -logo.
Het Clovers Studio -logo.

De betrokkenheid van Capcom is aanzienlijk. Heb je je een hechte relatie met Capcom voorgesteld, nog vóór het begin van Clovers?

Yoshiaki Hirabayashi: (Capcom) als de * ōkami * ip -eigenaar, Capcom wenste altijd een vervolg. Het vertrek van Kamiya uit Platinum leidde tot discussies over dit project. De timing voelde goed.

Vertel ons het verhaal achter het vervolg. Waarom *ōkami *? Waarom nu?

Hirabayashi: Capcom zocht de juiste kans en sleutelpersoneel. Het vertrek van Kamiya bood die kans.

Kamiya: Ik wilde altijd een * ōkami * vervolg. Het originele verhaal voelde onvolledig. Casual discussies met Takeuchi (Capcom Producer) in de loop der jaren culmineerden in dit project na het verlaten van platina.

Kiyohiko Sakata: (Machine Head Works) als een Clover Studio -alumnus, * ōkami * heeft een enorme betekenis. De sterren zijn uitgelijnd voor dit vervolg.

Introduceer machinekop werken en zijn rol.

Sakata: Machine Head Works, een recente onderneming, evolueerde uit Capcom Division Four en deelt wortels met Kamiya. We fungeren als een brug tussen klavers en capcom, die onze ervaring met Capcom en de RE -motor gebruiken, waar het team van Clovers niet bekend mee is. We hebben ook * ōkami * veteranen in het personeel.

HIRABAYASHI: Het team van Sakata heeft geholpen bij de PS4 * ōkami * Port en andere recente RE -motortitels.

Waarom de RE -motor?

Hirabayashi: Het is essentieel voor het realiseren van Kamiya's artistieke visie. We konden dit niet bereiken zonder.

Kamiya: De expressieve mogelijkheden van RE Engine zijn gerenommeerd, in overeenstemming met de verwachtingen voor dit vervolg.

Waarom de langdurige interesse in een * ōkami * vervolg ondanks de initiële commerciële prestaties?

Hirabayashi: Miljoenen fans bestaan ​​binnen de Capcom -gemeenschap. *De omzet van ōkami*is in de loop der jaren consistent sterk gebleven.

Kamiya: Eerste ontwikkeling Uitdaagt beperkt bereik, maar daaropvolgende releases en positieve feedback van fans toonden een aanzienlijke voortdurende interesse aan. De aankondiging van de Game Awards en de overweldigend positieve fanreactie waren ongelooflijk bemoedigend.

Hirabayashi: *ōkami *s verkoop heeft niet het typische achteruitgangspatroon gevolgd, wat de unieke aantrekkingskracht benadrukt.

Kamiya: Fan Enthousiasme, in combinatie met onze wens om dit project te creëren, stuwde dit project vooruit.

Plannen om andere voormalige Clover Studio -leden te betrekken?

Kamiya: Verschillende * ōkami * Veteranen zijn betrokken via machinekopwerken. Het huidige team is zelfs sterker dan het origineel, inclusief getalenteerde individuen uit platina -james. We staan ​​altijd open voor het verwelkomen van uitzonderlijke individuen.

Je noemde deze keer een sterker team.

Kamiya: Hoewel de ontwikkeling onvoorspelbaar is, verhoogt een sterker team de kansen op succes. We hebben een getalenteerde groep samengesteld.

Heb je onlangs de originele * ōkami * opnieuw gespeeld?

Hirabayashi: Ik heb aanvullende materialen beoordeeld. Mijn dochter speelde de Switch -versie en benadrukte de toegankelijkheid voor jongere spelers.

Kamiya: Ik was me niet bewust van de aanvullende dvd.

Sakata: Mijn dochter genoot van de schakelversie ondanks zijn leeftijd.

Waar ben je het meest trots op in de originele *ōkami *?

Kamiya: Mijn liefde voor mijn geboortestad, Nagano -prefectuur, heeft de creatie van het spel sterk beïnvloed. Het vervolg is bedoeld om diezelfde geest vast te leggen, schoonheid en duisternis in evenwicht te brengen, aantrekkelijk voor spelers van alle leeftijden.

(IGN toont een foto; de geïnterviewden weigeren commentaar.)

Hoe is de ontwikkeling van game en technologie geëvolueerd, waardoor uw benadering van het vervolg wordt beïnvloed?

Sakata: De beperkingen van de PS2 dwongen compromissen op de visuele stijl van het origineel. Nu, met moderne technologie en de RE -motor, kunnen we onze eerste visie volledig realiseren.

Ōkami 2 game awards teaser screenshots

Meningen over de Nintendo Switch 2?

Hirabayashi: Geen commentaar.

Kamiya: Ik zou dol zijn op een reboot van een virtuele console.

Ongerekte thema's of verhalen uit de originele * ōkami * wil je verkennen?

Kamiya: Ik heb een gedetailleerde visie op het thema en het verhaal van het vervolg, voortbouwend op ideeën die ik al jaren heb gekoesterd.

Hirabayashi: Dit vervolg is een directe voortzetting van het verhaal van het origineel.

Was dat amaterasu in de game awards trailer?

Kamiya: Ik vraag me af ...

HIRABAYASHI: Ja, het was Amaterasu.

Hoe wordt * ōkamiden * erkend?

Hirabayashi: We erkennen de waardering van de ventilator voor *ōkamiden *, maar het vervolg zet rechtstreeks de verhaallijn van het originele *ōkami *door.

Gedachten over het besturingssysteem?

Kamiya: We zullen moderne spelconventies overwegen met behoud van kernelementen van het origineel. Wat het beste werkte dan misschien niet optimaal is.

Is het vervolg heel vroeg in ontwikkeling?

Hirabayashi: Ja, we zijn dit jaar begonnen.

Waarom het zo vroeg aankondigen?

Hirabayashi: om onze opwinding te delen en de levensvatbaarheid van het project te demonstreren.

Kamiya: De aankondiging veranderde het project van een droom in een realiteit, een belofte aan de fans.

Bezorgdheid over de anticipatie van fans en ontwikkelingstijd?

Hirabayashi: We begrijpen de opwinding, maar we geven prioriteit aan kwaliteit boven snelheid.

Kamiya: We zullen ijverig werken om aan de verwachtingen te voldoen.

Verbinding tussen de eindvideo van de originele * ōkami * en de teaser van het vervolg?

Sakata: Geen directe inspiratie, maar het weerspiegelt de naleving van het vervolg op de geest van het origineel.

Hirabayashi: De muziek van de trailer werd geïnspireerd door de score van de originele game.

Kamiya: De componist, Rei Kondoh, creëerde ook de muziek van de trailer.

Wat inspireert je momenteel?

Kamiya: Takarazuka Stage -shows, met name de HANA -groep, inspireren me met hun creatieve oplossingen om beperkingen te stationalen.

Sakata: Kleinere theatergroepen zoals Gekidan Shiki, met de nadruk op het live -aspect.

Hirabayashi: Onlangs, films als *Gundam Gquuuuuux *, met uiteenlopende perspectieven en emotionele diepte.

Wat is succes voor het * ōkami * vervolg?

Hirabayashi: Versnellende verwachtingen van de ventilator.

Kamiya: Een game maken waar ik persoonlijk trots op ben en dat fans genieten.

Sakata: een spel dat leuk is voor zowel ervaren als nieuwe gamers, in overeenstemming met de visie van Kamiya.

Wat zijn de doelen van uw studio's in 10 jaar? Toekomstige samenwerkingen met Capcom? Je eigen IP's ontwikkelen?

Sakata: Zorgen voor machinaal hoofdwerkzaamheden blijft games maken.

Kamiya: Het bouwen van een sterk team bij klavers, het bevorderen van samenwerking en gedeelde creatieve visie.

Berichten sluiten voor fans:

Hirabayashi: We werken hard aan het vervolg; Wees geduldig.

Sakata: Het team is toegewijd en werkt aan de verwachtingen.

Kamiya: Bedankt voor je steun. We zouden hier niet zijn zonder jou. We hopen dat je geniet van het vervolg.

Laatste artikelen Meer+